Tahâ est l’un des surnoms du Prophète Mohammed ﷺ.
L’éloge, ou « panégyrique » (madh), a toujours été un des thèmes principaux de la poésie arabe depuis l’époque pré-islamique. Avec l’établissement des cours califales et princières de l’Empire islamique, le dithyrambe des poètes s’orienta, contre monnaie trébuchante et de façon très hypocrite, vers les gouvernants de ce monde. Le thème de l’éloge du Prophète, quant à lui, ne pouvait faire l’objet de commerce ; il se développa donc « bien loin des cours1 », ce qui peut aussi s’expliquer par les déficiences spirituelles des poètes « officiels ». L’éloge du Prophète n’a ainsi « trouvé de représentants réellement dévoués que parmi les soufis, l’amour étant leur seule motivation et leur unique source d’inspiration2 ». Pour certains, cette vénération fait des soufis les véritables sunnites, c’est-à-dire ceux qui suivent extérieurement et intérieurement le modèle du Prophète.
De fait, on peut porter au crédit des soufis leur amour intense et exalté pour le Prophète, eux qui sont à l’origine de la célébration de son « anniversaire » (mawlid), au XIIe siècle. Ce sont les innombrables poèmes et chants qu’ils ont composés pour louer l’« élu » (al-mustafâ) qui ont déterminé le genre littéraire de l’« éloge du Prophète » (madh nabawî). Ils témoignent de cet amour, et d’une forte nostalgie marquée par l’espoir de le rencontrer, d’être proche de lui, ici-bas ou dans la vie future. Ils laissent, nous l’avons vu, une grande latitude d’interprétation quant à l’identité du « Bien-Aimé » (al-habîb), qui peut être tantôt Dieu, tantôt le Prophète. Celui-ci est d’ailleurs décrit comme pouvant « ravir » (jadhba) en lui la personne du mystique, ce qui est en principe le privilège exclusif de la personne divine :
Si j’évoque Taha, je crains de perdre la raison,
Ravi en lui, totalement extatique
La nostalgie de la présence du Prophète culmine sans doute dans ce poème du cheikh al-‘Alâwî :
Les larmes ruissellent
De mes yeux épuisés par les pleurs.
Ô zéphyr du soir
Porte à Tahâ mon salut ! [refrain]
Transmets-lui mon salut,
Ô brise de la proximité,
Et parle-lui du tourment
Que me cause son amour.
Épris de lui, je ne puis supporter
D’être privé de sa sublime présence.
Les larmes ruissellent
De mes yeux épuisés par les pleurs.
La lumière du bien-aimé, ô amants,
Attire à elle irrésistiblement,
L’être sensible la voit-il
Qu’il s’en trouve emporté et ravi.
Chose étonnante en vérité,
La comprend qui s’approche.
Au moment de l’union
Il goûtera cette réalité.
Les larmes ruissellent
De mes yeux épuisés par les pleurs […].
Source : E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 87.
Vous retrouverez ci-dessous le poème chanté selon plusieurs mélodies, suivi du texte du poème en arabe et de ses traductions en francais par Eric Geoffroy et M Chabry.
Traduction du poème en francais :
دمعي مهطال ** من عيني مضّاها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
سلّم عليه ** يا نسيمَ القُربِ
واذكر إليه ** لوعتي وحُبّي
مُوَلّع به ** وليسَ في كَسْبِي
صبرٌ مُحال ** عن حضرَةِ البها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
نورُ الحبيب ** يا عاشقين يَسلُب
منهُ لبيب **إذا يراه يُجذَب
أمرٌ عجيب ** يدريهِ من يقرُب
عند الوصال ** ذي المعنى يراها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
خُذ السبيل ** يا مُريدَ القُربِ
واتبع دليل ** لحَضرةِ العربي
إيّاكَ تميل **عن مذهبِ الحُبّ
نشرب زُلال **من خمرهِ تُسقاها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
ساقي المُدام ** في حضرَةِ القُدسِ
طه الإمام ** عن المدام يُنسي
فلا ملام ** إن قلتُ فيه كأسي
نورُ الجمال ** للأشيا غطّاها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
جمالُ الذات **محمد الهادي
نورُ الصفات ** كنزي واعتمادي
حال الممات **جعَلتهُ زادي
عندَ السؤال ** يقول أنا لها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
يشفَع تخفيق ** فيمَن كان منّي
على الطريق ** هَكَذا في ظَنِّي
إني وثيق ** بالمصطفى حِصْنِي
عندَ المآل ** الرحمه نرجاها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
***
ما لي سواه ** نرجوهُ في عُسري
عظيمُ الجاه ** محمدٌ ذخري
قلبي يهواه ** في مدّة العمرِ
فضلُه ما زال ** للأمه يغشاها
يا بَرْدَ الآصَال** سَلِّم على طَها
Pour une étude du Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî, voir E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014. Édité avec QR code pour écouter les chants soufis: https://soundcloud.com/editions-du-seuil/sets/egeoffroy.
Pour une traduction du Dîwân voir M. Chabry dans : Cheikh al-‘Alawî – Dîwân, La Caravane, 2017.
Vous pouvez retrouver le Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî en arabe sur ce lien ici, Dam’i mihtâl min ‘ayni madhahâ, est page 80.