Poème du  cheikh Ahmad al-‘Alâwî

Danawtu min hayy Laylâ

Source :  E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 69-70.

Laylâ, c’est la nuit, la nocturne

Le cheikh ‘Alâwî s’exclame à son propos :

Si ma Laylâ ne s’était, lors d’une nuit [layla], dévoilée,
Les soleils du jour n’auraient irradié !

Laylâ est le réceptacle même de la gnose, comme dans ce refrain :

Que de sens ésotériques possèdes-tu, Laylâ,
Qui apparaissent à celui qui connaît ta prime réalité !

Selon certains étymologistes, ce prénom signifie également le « début de l’ivresse ». Chez les soufis, il symbolise plutôt la beauté et la passion absolues, l’ivresse achevée ! Laylâ ‘Âmiriyya a peut-être existé : c’est elle qui a rendu fou d’amour son cousin Qays Ibn al-Mulawwah, bientôt connu sous le nom du « fou de Laylâ » (majnûn Laylâ). La tribu de Laylâ a éconduit Qays, et leur amour impossible a inspiré de nombreux auteurs, d’Orient puis d’Occident : ce sont les Tristan et Yseult de la poésie orientale. Dans leur quête mystique, les soufis s’identifient souvent à Majnûn, perdu dans la contemplation de Laylâ.

Chez le cheikh ‘Alâwî, l’approche de l’amant vers Laylâ est plus que suggestive :

 Entendant Son appel, je me suis approché de la demeure de Laylâ.
Puisse cette voix si douce ne jamais se taire !
M’attirant vers Elle, Elle m’a accordé sa faveur,
Et, par sa parole, introduit dans Son intimité.
Elle me fit asseoir près d’Elle, plus près encore
S’approcha,
Et retira le vêtement qui La voilait à mes regards,
Me plongeant dans l’éblouissement, m’émerveillant par Sa beauté…

Source :  E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 69-70.

Vous retrouverez ci-dessous un commentaire du poème par Eric Geoffroy, suivi du poème chanté selon plusieurs mélodies, puis du texte du poème en arabe et de deux traductions en français par Néfissa et Eric Geoffroy, ainsi que par Martin Lings.

Refrain du premier chant

Lâ ilâha illâ Allâh
Lâ ilâha illâ Allâh
Lâ ilâha illâ Allâh
Allâh Allâh yâ mawlânâ

Pas de divinité si ce n’est Dieu
Pas de divinité si ce n’est Dieu
Pas de divinité si ce n’est Dieu
Allâh, Allâh est mon Maître

 لا إله إلّا الله
لا إله إلّا الله
لا إله إلّا الله 
الله الله يا مَوْلانا

 Traduction du poème en français:
« Je m’approchai de la demeure
de Layla » par Néfissa et Eric Geoffroy

***
Je m’approchai de la demeure de Laylâ                             Lorsque j’entendis Son appel
Cette voix si douce, si belle                                        Puisse-t-elle durer à jamais
Elle m’agréa et m’attira à Elle                                    Elle m’introduisit dans Son intimité
Elle m’apprivoisa et avec moi conversa                        Me fit asseoir face à Elle,
Plus près encore Elle s’approcha                                    Et souleva ce qui me La voilait
Elle me plongea dans l’émerveillement               M’éblouit par Son éclat
Elle me fit perdre toute mesure                                  Afin que je succombe à Son charme
Alors je n’eus d’autre choix                                        Que de me prosterner devant Elle
Elle me prit, Elle me posséda,                                     Elle m’aspira dans sa réalité subtile
Je crus alors qu’Elle était moi                                       Mon esprit à Elle se voua
Elle me transmua, me retourna                                   Me marqua de son sceau
Elle m’unifia, puis me rendit à moi-même,                    Et me nomma de Ses noms
Elle me tua, me réduisit en lambeaux                        Elle me teinta de Son sang
Après ma ma mort, Elle me ressuscita                       Mon astre brille en Son firmament
Où est mon esprit, où est mon corps                            Où est mon âme et sa passion ?
D’Elle est apparu derrière mes paupières                      Ce qui n’est plus caché de moi
Par Dieu, mon œil n’a vu                                             Ni n’a saisi autre qu’Elle
En Elle se concentre tous les sens                            Gloire à Celui qui L’a fait apparaître
Ô toi qui traduis la beauté de ce que je dis               Voici pour toi un peu de Sa splendeur
Prends de moi, ceci est mon art                                   N’y vois pas une folie de Sa part
Mon cœur n’a pas menti                                            Lorsqu’il a divulgué Sa rencontre
Si de la proximité naît l’extinction                            Alors je suis celui qui subsiste par Sa subsistance
Quelle lumière que la Sienne                                      Elle surpasse le soleil et sa clarté matinale
Que dis-je : c’est Elle le soleil des réalités                     Par la lune lorsqu’elle lui succède 
Grâce à Elle s’éclairent les formes                               Par le jour lorsqu’il La dévoile
S’il arrive que mes yeux voient autre chose qu’Elle Comme la nuit quand elle La recouvre
Elle surpasse les houris du paradis, en vérité               Par le ciel, et par Celui qui l’a édifié
Elle est la houri des essences
Par la terre, et par Celui qui l’a étendue                    Toutes les créatures sont pour Elle réceptacles
Par l’âme, et par Celui qui l’a bien modelée                Elle m’a fait connaître et m’a inspiré
Son libertinage et sa piété 
***

Texte du poème en arabe : 
دنوت من حي ليلى » للشيخ احمد مصطفى العلاوي »

***
دنوتُ من حيِّ لَيلى ** لمّا سمِعتُ نِداها
يا لهُ من صوت يحلو ** أودُّ لا يتناهى
رضَت عنّي جذَبتني ** أدخَلتني لحِماها
آنستني خاطَبتني ** أجلَستَني بحِذاها
قرّبت ذاتها منّي ** رفَعَت عنّي رداها
أدهَشَتني تيَّهتني ** حيَّرَتني في بهاها
أخذتْ قَوْسِي وَوَزْنِي ** لِكَيْ نَتَّبِِعْ غِنَاهَا
فإذا ما كان منّي ** غير أن سَجَدْتُ لها
أخذتْني مَلَكَتْنِي ** غيبتني في معناها
حتّى ظنَنتُها أنّي ** وكانَت روحي فداها
بدَّلتني طوَّرَتني ** وسمتني بسِماها
جمَعتني فردتني ** لقبَّتني بكُناها
قتَلَتني مزقتني ** خضبتني بدِماها
بعدَ قتلي بعثَتني ** ضاءَ نجمي في سماها
أينَ روحي أينَ بدني ** أينَ نفسي وهوها
قد بدا منها لجَفني ** ما قد مضى من خفاها
تاللهِ ما رأت عيني ** ولا شهدَت سواها
جُمِعَت فيها المعاني ** سُبحانَ الذي أنشاها
يا واصفَ الحُسنِ عنّي ** هاكَ شيئاً من سناها
خُذا منّي هذا فنّي ** لا تنظُر فيه سفاها
ما كذَبَ القَلبُ عنّي ** إذا باح بلِقاها
إذا كان القرب يُفني ** أنا الباقي ببقاها
يا لها من نورٍ يُغني ** عنِ الشمسِ وَضُحاها
بل هي شمسُ المعاني ** والقمر إذا تلاها
بها نارَت المباني ** والنهار إذا جلّاها
إن رأت سواها عيني ** كالليلِ إذا يغشاها
فاقَت حورَ الخلدِ حقّا ** والسما وما بناها
بل هي حورُ الأعيانِ ** والأرضِ وما طحاها
الكلُّ لها أواني ** ونفسٍ وما سوّاها
عرفتني ألهمتني ** فجورها وتقواها

*** (fin de la traduction française)
أيَّدتني قرَّبتني ** قد أفلحَ من زكّاها
من عرف النفس يجني ** وقد خابَ من دسّاها
يا خيبةَ العمرِ منّي ** لو حكمت بطغواها
لكانت ثمود منّي ** أو كنتُ منها أشقاها
لكنَّ المولى عصمني ** من شرِّها وهَواها
يا إلاهي لاتكلّني ** لنَفسي أني أخشاها
أن تفرُط عنّي في ديني ** وأن تطغى في عماها
بجاهِ من بهِ عوني ** خيرِ العالمينَ طها
لولاهُ ما كان منّي ** ما قد كان من هُداها
جُزَيْتَ خيراً عن لَسْنِي ** يا من بكَ الحق باهى
أنتَ حصني أنت عوني ** من نفسي وما والاها
أنتَ أولى بها منّي ** أنتَ خيرُ من زكّاها
يا طبيب القلبِ غثني ** يوماً تَقُولْ أنا لها
أجعَلني غدا في أمنٍ ** من وقفة لا نرضاها
أنا ومن كان منّي ** ومن للصحبة رعاها
هكذا واللَهِ ظنّي ** في عينِ الرحمة مولاها
لا زالَ فضلهُ عنّي ** يُرى لِذَوي النباها
حسبي من حبيبي أنّي ** مُتصل به شفاها
لنا منهُ نورٌ يسنو ** قد ضاءَت منهُ جباها
يا عارِفَ الروح منّي ** لا يخفى عنكَ صفاها
تمَّ نظمي هذا وزني ** لكَ فيهِ ما يُشتَهى
لو أضللتَ دُرَّه تغنى ** في معارفي تلقاها
خُذِ الثمارَ من غُصني ** ذي المعارف مولاها
لا زالَ العلاوي يجني ** من علومهِ علاها
البوزيدي به نعني ** أُستاذي قبلي سَقاها
عليهِ لا زِلتُ أُثني ** والثنا لا يتناهى
بالرحمة خلّي زوِّدني ** بعدَ موتي لا تنساها
ظنّي فيكَ لا تُهمِلني ** والدعا ربّي يرضاها
***

Traduction du poème en français : 
« Laila ou La prèsence divine » par Martin Lings

***
Entendant son appel,
je me suis approché

De la demeure de Laïla.
Puisse cette voix si douce ne se taire jamais !
***

Elle m’accorda sa faveur et m’attirant vers elle,
M’introduit en son domaine,
Avec des paroles pleines d’intimité.
Elle me fit asseoir près d’elle,
***
plus près encore s’approcha

Et retira le vêtement qui la voilait à mes regards,
Me plongeant dans l’éblouissement,
M’émerveillant par sa beauté.
***
*************
*************
*************
*************
***
Je fus ravi, ébloui,

Au plus secret d’elle-même, abîmé,
Jusqu’à penser qu’elle était moi ;
Pour rançon, elle prit ma vie.
***

Elle me changea, me transfigura,
De son propre sceau me marqua
Me pressa contre elle, m’accorda un privilège unique,
Me nomma de son nom.
***

M’ayant tué et réduit en lambeaux,
Elle trempa ces restes dans son sang.
Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille.
***

Où est ma vie, où est mon corps,
Où la volonté de mon âme ?
Leur vérité pour moi rayonne,
Secrets qui jusqu’alors m’avaient été cachés.
***

Mes yeux n’ont jamais vu qu’elle :
Ils ne peuvent que d’elle témoigner.
En elle son comprises toutes les allusions.
Gloire à Celui qui l’a créée !
***

Pour toi qui aimerais décrire la beauté,
De son éclat voilà quelque reflet.
Reçois-le de ma science.
Ne le tiens.
***

Texte du poème en arabe : 
دنوت من حي ليلى » للشيخ احمد مصطفى العلاوي »

***
دنوت من حي ليلى
لما سمعت نداها
يا له من صوت يحلو
أود لا يتناهى
***
رضت عني جذبتني
أدخلتني لحماها
أنستني خاطبتني
أجلستني بحذاها
***
قربت ذاتها مني
رفعت عني رداها
أدهشتني تيهتني
حيرتني في بهاها
***
أخذت قوسي ووزني
لكي نتبع غناها
فإذا ما كان مني
غير أني سجدت لها
***
أخذتني ملكتني
غيبتني في معناها
حتى ظننتها أني
و كانت روحي فداها
***
بدلتني طورتني
و سمتني بسماها
جمعتني فردتني
لقبتني بكناها
***
قتلتني مزقتني
خضبتني بدماها
بعد قتلي بعثتني
ضاء نجمي في سماها
***
أين روحي أين بدني
أين نفسي و هواها
قد بدا منها لجفني
ما قد مضى من خفاها
***
تالله ما رأت عيني
و لا شهدت سواها
جمعت فيها المعاني
سبحان الذي أنشأها
***
يا واصف الحسن عني
هاك شيئا من سناها
خذا مني هذا فني
لا تنظر فيه سفاها
***

Martin Lings, Un Saint soufi du XXe siècle – Le cheikh Ahmad Al-Alawî, Paris, Seuil, 1990.

Pour une étude du Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî, voir E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014. Édité avec QR code pour écouter les chants soufis: https://soundcloud.com/editions-du-seuil/sets/egeoffroy.
Pour une traduction du Dîwân voir M. Chabry dans : Cheikh al-‘Alawî – Dîwân, La Caravane, 2017.

Vous pouvez retrouver le Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî en arabe sur ce lien ici, Danawtu min hayy layla est page 27.