Conseils de lecture autour du Coran

Par Conscience Soufie

Les traductions du Coran 

Il existe plus de 120 traductions françaises du Coran.  La plus ancienne,  « L’Alcoran de Mahomet translaté d’arabe en françois », par André du Ryer paraît en 1647 . Mais il a fallu attendre le milieu du XIXe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski  (1808-1887), d’un texte en langue française relativement fiable. Aujourd’hui, de nombreuses traductions du Coran sont disponibles. Nous vous recommandons en particulier les quelques références ci-dessous :

– Maurice Gloton, Le Coran, Essai de traduction et annotations, Éditions Albouraq, 2014 (édition bilingue).

– Abdallah Penot, Le Coran, Traduit et annoté, Éditions Alif, 2011 (édition bilingue).

– Denise Masson, Le Coran, Traduction, commentaires et notes, préface de Jean Grosjean, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Éditions Gallimard, 1967 (réédition 2013).

Denise MassonEssai d’interprétation du Coran inimitable, traduction revue par Sobhi Saleh, Beyrouth, Éditions Dar al-Kitab Allubnani, 1980 (même traduction que la précédente, mais approuvée par al-Azhar, édition bilingue).

– Jacques Berque, Le Coran, essai de traduction, Coll. Spiritualités vivantes, Paris, Éditions Albin Michel, 2002.

Nous vous signalons également, le lancement depuis 2019 du site web « Coran 12-21 », par Tristan Vigliano et Mouhamadoul Khaly Wélé. Il présente de manière parallèle plusieurs traductions du Coran en Europe occidentale depuis les origines (XIIe siècle) jusqu’à nos jours, et notamment celle de Muhammad Hamidullah (version corrigée en 2000) ainsi que le Tafsīr al-Jalâlayn, « commentaire des deux Jalâl »  composé au XVe siècle par les savants égyptiens, Jalâl al-Dîn al-Maḥallî et Jalâl al-Dīn al-Suyūṭī :  https://coran12-21.org/fr/sourates/s12

Introduction au Coran

Pour une introduction au Coran, ses principaux thèmes, son contexte historique et culturel, et les principales contreverses qu’il a sucité, nous vous conseillons l’ouvrage suivant :

Farid Esack, Coran, mode d’emploi, Traduit de l’anglais par Jean-Louis Bour, Préface de Rachid Benzine, (Spiritualités / L’islam des lumières) Paris, Albin Michel, 2004.

Pour une première exploration de la langue du Coran et des racines arabes, en suivant le fil conducteur de la Fâtiha, sourate qui « ouvre » le Coran, et appelée par le prophète Muhammad, « La mère du Livre » (Umm al-Kitâb) :

– Odile Meriam Tourki, Al-Fâtiha – Clé du Coran, Ed. Tawhid, 2015 (citations coraniques bilingues).

Enfin, vous trouverez ci-dessous une vidéo du grand réciteur du Coran, Cheikh Abdelbasset Abdul Samad (1927-1988), avec des sous-titres en francais et en anglais. On y entend une récitation des 4 sourates courtes suivantes :  sourate al-balad (90),  sourate al-chams (91), sourate aḍ-ḍuḥā (93) et sourate al-sharh (94).