Conseils de lecture autour du Coran

Par Conscience Soufie

Les traductions du Coran 

 Il existe plus de 120 traductions françaises du Coran.  La plus ancienne,  « L’Alcoran de Mahomet translaté d’arabe en françois », par André du Ryer paraît en 1647 . Mais il a fallu attendre le milieu du XIXe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski  (1808-1887), d’un texte en langue française relativement fiable.

Aujourd’hui, de nombreuses traductions du Coran sont disponibles. Nous vous recommandons en particulier les quelques références ci-dessous :

Le Saint Coran, Traduction et commentaire par le sheikh Si Hamza Boubakeur,  Éditions Albouraq, 2021. Cette traduction du Coran a l’avantage d’être accompagnée d’une riche exégèse fondée sur les textes fondamentaux de la tradition musulmane ainsi que sur les commentaires arabes, dont il propose une sorte de synthèse. L’ouvrage a connu une première édition en 1972 qui connut alors un grand succès, puis il fut réédité à plusieurs reprises. La présente édition a été revue et corrigée tout en conservant l’intégralité du texte.

Le Coran, Essai de traduction et annotations, par Maurice Gloton, Éditions Albouraq, 2014 (édition bilingue).
C’est une traduction motivée par un très fort souci de l’étymologie arabe ; objectif pertinent, mais qui donne parfois lieu à des expressions lourdes en français et peu compréhensibles ; ajouts très utiles : introduction technique, index thématique et de nombreuses notes.

Le Coran, Traduit et annoté, par Abdallah Penot, Éditions Alif, 2011 (édition bilingue).
C’est une bonne traduction en langue française, simple et accessible, mais peu de notes et de commentaires.

– Le Coran, Traduction, commentaires et notes, par Denise Masson, préface de Jean Grosjean, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Éditions Gallimard, 1967 (réédition 2013).

– Essai d’interprétation du Coran inimitable, par Denise Masson traduction revue par Sobhi Saleh, Beyrouth, Éditions Dar al-Kitab Allubnani, 1980 (même traduction que la précédente, mais approuvée par al-Azhar, édition bilingue).
C’est une bonne traduction, mais qui s’éloigne parfois un peu trop de l’arabe ; avec index thématique ; la traduction de la Pléiade comprend une longue introduction.

– Jacques Berque, Le Coran, essai de traduction, Coll. Spiritualités vivantes, Paris, Éditions Albin Michel,2002.
Cette traduction est plutôt un essai littéraire pour rendre l’arabe ancien coranique dans une langue française classique : des trouvailles intéressantes, mais des interprétations parfois trop personnelles.

À la fin de la traduction se trouve un chapitre très intéressant En relisant le Coran, édité également à part sous le titre Relire le Coran (Albin Michel, 2012) : c’est le texte des conférences que Jacques Berque donna à l’Institut du monde arabe après la publication de son Essai de traduction du Coran. Il y propose des clés pertinentes pour tenter de saisir la dimension à la fois déconcertante et saisissante du texte sacré.

Pour les anglophones :

– Muhammad Asad, The Message of the Qur’an, translated and explained, Dar Al.Andalus, Gibraltar, 1980.
Ouvrage volumineux (2000 pages), qui se présente avant tout comme un commentaire du Coran, avec une présentation de chaque sourate et de très nombreuses notes ; la traduction en anglais est en vis à vis du texte coranique, qui ne se lit pas très facilement car la taille de la police arabe est très petite.

Autres traductions en ligne :

Nous vous signalons également, le lancement depuis 2019 du site web « Coran 12-21 », par Tristan Vigliano et Mouhamadoul Khaly Wélé. Il présente de manière parallèle plusieurs traductions du Coran en Europe occidentale depuis les origines (XIIe siècle) jusqu’à nos jours, et notamment celle de Muhammad Hamidullah (c’est la version corrigée en 2000, de facture assez littéraliste) ainsi que le Tafsīr al-Jalâlayn, « commentaire des deux Jalâl »  composé au XVe siècle par les savants égyptiens, Jalâl al-Dîn al-Maḥallî et Jalâl al-Dīn al-Suyūṭī :  https://coran12-21.org/fr/sourates/s12

Introduction au Coran

 Pour disposer d’une référence à la fois généraliste et spécialisée, nous vous conseillons cet ouvrage collectif :

Dictionnaire du Coran, sous la direction de Mohammed Amir-Moezzi, Paris, Robert Laffont, 2007.

Pour une introduction au Coran, ses principaux thèmes, son contexte historique et culturel, et les principales controverses qu’il a suscitées, nous vous conseillons l’ouvrage suivant :

Farid Esack, Coran, mode d’emploi, Traduit de l’anglais par Jean-Louis Bour, Préface de Rachid Benzine, (Spiritualités / L’islam des lumières) Paris, Albin Michel, 2004.

Pour une première exploration de la langue du Coran et des racines arabes, en suivant le fil conducteur de la Fâtiha, sourate qui « ouvre » le Coran, et appelée par le prophète Muhammad, « La mère du Livre » (Umm al-Kitâb) :

– Odile Meriam Tourki, Al-Fâtiha – Clé du Coran, Ed. Tawhid, 2015 (citations coraniques bilingues).

Concernant le tajwîd, l’art de la psalmodie du Coran – le terme tajwîd signifie exactement la « mise en beauté de la récitation coranique »- voici quelques pistes :

Pour s’initier au tajwîd, nous vous conseillons de pratiquer la lecture coranique sur un exemplaire « en couleur » du Coran (al-mushaf al-mulawwan المصحَف المُلَوَّن ), une édition spéciale ( Dar al-Maarifa) qui indique chaque règle de tajwîd par un code couleur : https://surahquran.com/tajweed.html

Pour écouter des psalmodieurs réputés, nous vous conseillons les trois liens suivants :

Enfin, vous trouverez ci-dessous une vidéo du grand réciteur du Coran, Cheikh Abdelbasset Abdul Samad (1927-1988), avec des sous-titres en français et en anglais. On y entend une récitation des 4 sourates courtes suivantes :  sourate al-balad (90),  sourate al-chams (91), sourate aḍ-ḍuḥā (93) et sourate al-sharh (94).

Un exemple de récitation complète du Coran

Hajjah Maria Ulfah est une qāriʾah indonésienne et directrice de l’Institut central pour le développement de la récitation coranique.