Le troisième voyage : le retour vers les hommes
À certains de ces êtres qui demeurent en Dieu, il est demandé de se dessaisir de leur prime liberté pour « redescendre ». À l’instar de Muhammad, qui était principiellement un « saint », un « proche de Dieu » (walî), avant d’être un prophète missionné, ils doivent revenir vers les « hommes » (al-rujû‘) pour répandre la miséricorde. Tel est également le rôle des Bodhisattva dans le bouddhisme. Cette « réalisation descendante » serait l’étape finale de la Voie. À en croire les témoignages qui nous sont parvenus, l’expérience est douloureuse, en particulier pour ceux auxquels est assignée une charge de direction spirituelle – c’est le cas de nos cheikhs.
Une tension antagonique se manifeste donc chez ces saints, entre un « retour » vers la patrie spirituelle et un « retour » vers les hommes, qui signe l’acceptation de leur mission terrestre. Ce passage du poème « Invoque Dieu, ô compagnon » en est la meilleure illustration :
Notre liqueur est un très vieux vin
Cacheté avant Adam !
Elle nous a enivré, ô mon ami
Depuis un temps d’avant les temps !
Elle nous a fait tomber d’un sommet sublime,
De l’Être pur vers le néant.
Puis nous sommes retourné vers le Compagnon d’en haut
Par-delà le Trône et le Calame !
Nous nous sommes tenu à l’horizon suprême
Et nous sommes revêtu du monde,
Nous nous sommes caché sous les traits de la créature
Afin de ne pas être vu des humains !
Source : E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014., p. 297-299.
Vous retrouverez ci-dessous le poème chanté selon plusieurs mélodies, suivi du texte du poème en arabe et de sa traduction en français par Derwîsh al-Alawî.
âTraduction du poème en français :
« Invoque le Nom de Dieu mon compagnon » par cheikh al-‘Alawî
Il obtint la faveur et la générosité.
Texte du poème en arabe :
أُذكر اللَه يا رفيقي » للشيخ احمد مصطفى العلاوي »
***
أُذكر اللَه يا رفيقي
وتوَجَّه للمَرام
واقصد الحقِّ الحقيقي
إنَّما الخلقُ عدَم
***
لا سواهُ في التحقيق
جلَّ قدراً في القدَم
قد ظهرَ بالتفريق
لكنَّ الناسَ نيام
***
لا تعدُ عن الطريق
جُد سيراً للمقام
واحفظِ العهد الوثيق
تُسقى من كأس المُدام
***
خمرُنا خمرٌ عتيق
كان من قبلِ آدم
أسكَرَنا يا صديقي
من زمانٍ تقدَّم
***
قد رمانا من شاهق
من وجودٍ للعدَم
ثم عدنا للرفيق
فوقَ عرشٍ والقلَم
***
واستوَينا بالأفق
وارتدَينا بالعالم
واختفينا بالخلق
كي لا ترانا الأنام
***
جاء شوقي بالبُروق
حنَّ رشفي للدِيَم
طابَ فرعي بالعُروق
فاحَ الزهرُ في الأكام
***
جاءَ الوقتُ للشُروق
فازَ البدرُ بالتمام
جاءَ نهجي للطُرُق
كشَمسٍ على علم
***
كم سَبينا من عاشِق
كم يَسِّرنا من همام
كم رفَعنا من رقيق
لم شاهدِ الكرام
***
كم عصَرنا من رحيق
كم سقينا من إمام
كم هدَينا من فريق
إلى محضرِ السلام
***
بحرُنا بحرُ عميق
لا يُقاسُ للعوّام
لا تُعارِض بالتشديق
لا تنازِع بالأوهام
***
جئنا بعلمٍ رقيق
لا يحتملهُ الكلام
إلّا لذوي التصديق
جاءَهُم وحيُ إلهام
***
بعدَ صلاةِ الشفيق
حسبَ فيّاضِ الكرم
تشملُ من بالعقيق
والمقامِ والحرَم
***
يرحمُ ربّي ذا الوُثوق
من بفضلهِ اعتصَم
العلاوي بالتوفيق
حازَ الفضلَ والكرَم
***
Pour une étude du Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî, voir E. Geoffroy, Un éblouissement sans fin – La poésie dans le soufisme, Paris, Seuil, 2014. Édité avec QR code pour écouter les chants soufis: https://soundcloud.com/editions-du-seuil/sets/egeoffroy.
Pour une traduction du Dîwân voir M. Chabry dans : Cheikh al-‘Alawî – Dîwân, La Caravane, 2017.
Vous pouvez retrouver le Dîwân du cheikh Ahmad al-‘Alâwî en arabe sur ce lien ici, Udhkur Allâh yâ rafîqî est page 17.